Home

Phone: (+34) 96 369 15 89
(+34) 627 596 573
E-mail: Vicent García Editores, S.A.

Exemplario contra los engaños y peligros del mundo.

Juan de CAPUA (Traslator)

Pablo Hurus (Printer)

Origin: Zaragoza, XV c.
Biblioteca Nacional de España. Coedition.

Ask for price

Send to a friend Sebd E_mail
Facsimile sheet:

Signature:
Classification:

 

ISBN 10:
ISBN 13:
Format:
Size:
Leaves:
Pages:
Language:
Original Dating:
Date facsimile edition:
Print:
Binding:
Main theme:
Components:





 

 

 

 

 

Comments:

Inc. 1994
Facsimile. Incunabula. Collection of Incunabula and Old Books.
84-87988-40-7
978-84-87988-40-0
Folio
21,5 x 28,5 cm.
96+4 crd.
192+8 crd.
Spanish.
30th March 1493.
22nd May 1996.
3000+80+50+30
Parchment on wooden board.
Literature.
Presentation dust jacket cloth lined with gold engraved leather spine containing facsimile.
Numbered by notary and signed by the printer-publisher.
Specially made laid paper.
Optional: Study in Spanish conducted by Daniel Martín Arguedas (Bachelor in Hispanic Philology. Universidad de Alcalá de Henares). Included in
Bibliofilia Antigua IV.
Castilian translation of a Latin version of Calila e Dimna. With illustrations. Only known copy in the world. 117 drawings.


Download Catalog PDF

 

 




Synopsis:

Incunabula from Zaragoza represented by the only known copy, unfortunately incomplete, which offers a Castilian translation of Calila e Dimna.

Owing to the Arabic translation, the Fables of Bidpai are known by this given name which were written in Sanskrit and translated into, among others, Persian, both of which have been lost. Towards the year 750 the Arabic version from the Persian text, manages to universalize this text of universal literature, thanks to later translations into other languages. But at the same time as the Persian translation, it had also been translated into Hebrew (attributed to the Rabbi Joel). It is this version that Juan de Capua, an Italian translator from the XIII century, who had renounced Judaism, translates into Latin with the title Directorium humanae vitae, the Latin original which is used for this second translation into Spanish, given that previously there had been a direct translation into Latin in the XIII century by order of Alphonse X while still Prince.

Along with the interest of the text, Pablo Hurus offers us, as was usual in him, a generously illustrated edition.

 

IBIC Rating:

AC History of art / art & design styles
ACN History of art & design styles: c 1400 to c 1600
ACND Renaissance art
AFF Drawing & drawings
AFH Prints & printmaking
AFJ Other graphic art forms
AFT Decorative arts
AGH Human figures depicted in art
AGR Religious subjects depicted in art
DSBB Literary studies: classical, early & medieval
FC Classic fiction (pre c 1945)
HBJD European history
HBJF Asian history
HBLA Ancient history: to c 500 CE
HBLC Early history: c 500 to c 1450/1500
HBLC1 Medieval history
HPCB Western philosophy: Medieval & Renaissance, c 500 to c 1600
HPD Non-Western philosophy
HPQ Ethics & moral philosophy
HRA Religion: general
HRAX History of religion
JFCA Popular culture
JFCX History of ideas
WCS Antiques & collectables: books, manuscripts, ephemera & printed matter

1D Europe
1DSE Spain
1DSEC Aragón, Autonomous Community
1DST Italy
1F Asia
2ADS Spanish
3D BCE to c 500 CE
3H c 1000 CE to c 1500